Motorbikes in Saigon

05.07.08 | admin | In video, Vietnamese, French

A video made by some French guys about motorbikes in Saigon. All traffic signals are just for show including red lights. The horn is often used to warn people ahead that you are coming up quickly. Traffic is always crazy due to the sheer number of people on motorbikes. Very few are in cars because it’s so impractical. Not only are automobiles very expensive to Vietnamese people, even without the almost 100% import tax, there’s no place to park them! And of course the best is when it rains. And as it is now the rainy season in Saigon it rains almost everyday yet people still have to go about their daily lives. What this means is millions of motorbikes and millions of raincoats. The rain jackets are worn not only over the driver but also the front of the motor bike and any passengers. And since the raincoat would cover the headlight of the bike they now have raincoats with translucent windows for the headlight to shine through.

Russell Peters on language

04.20.08 | admin | In Cantonese, video, Mandarin, Vietnamese, Chinese

How about some light humor this weekend for those studying foreign languages. Russel Peters is an Indian Canadian comedian from Toronto who often jokes about other ethnicities. In this act Russell peters talks about Vietnamese speaking English, funny Vietnamese restaurant names, and the name of Vietnam’s national currency, the dong.

Russell Peters talking about Chinese names and starting to talk about the Chinese and Indian language, both of which do not exist.

Russell Peters continues talking about the difference between Mandarin and Cantonese. Cantonese is the more fun sounding language spoken in Hong Kong and Mandarin is a serious language spoken in Beijing through clenched teeth.

Visa exemption for overseas Vietnamese: new English-language website

04.13.08 | admin | In Vietnamese

I said before how it’s useful to learn a foreign language by reading material in your mother tongue and the foreign language at the same time. It helps if the subject matter is interesting. I just learned that the Vietnamese government’s visa extension website for overseas Vietnamese (Viet Kieu) has finally been translated into English. In overseas Vietnamese visa exemption allows, for example, children of former Vietnamese nationals to visit Vietnam without a visa, own a house, and have some other rights that regular Vietnamese have.

More than 3.2 million Vietnamese are currently living and working in some 100 countries and territories in the world.
Hiện nay có hơn 3,2 triệu người Việt Nam đang sinh sống và làm ăn ở trên 100 nước và vùng lãnh thổ trên thế giới.
Wherever they are and irrespective of generations, young or old, male or female, political views, religions, ethnicity, and stories of the past, Vietnamese expatriates always turn to their country of origin.
Ở bất cứ nơi đâu, không phân biệt thế hệ già trẻ, gái trai, không phân biệt tôn giáo, dân tộc, và quá khứ trước đây, tuyệt đại đa số người Việt Nam định cư ở nước ngoài đều hướng về đất nước, hướng về cội nguồn, có tình cảm gắn bó với gia đình, quê hương, xứ sở.
No matter where, all the sons and daughters of the Vietnamese nation long to be back to their motherland and reunite with family, friends to engulf themselves in and share all the successes of the country’s cause of “Doi Moi” (reform and renovation).
Dù ở đâu, những người con của dân tộc Việt Nam đều mong muốn được về thăm Tổ quốc, sống lại những kỷ niệm xưa, đoàn tụ với gia đình, bạn bè, được hòa mình và chia sẻ với đồng bào trong nước những thành quả trong công cuộc đổi mới của đất nước.
In seeing the Vietnamese community abroad as an inseparable section of the Vietnamese nation, Resolution 36-NQ/TW of the CPV Politburo on overseas Vietnamese affairs made it clear that it would be necessary “to create the favourable conditions for overseas Vietnamese to come back, visit their homeland and relatives and worship their ancestors”.
Trên tinh thần coi cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài là một bộ phận không thể tách rời của dân tộc Việt Nam, Nghị quyết 36-NQ/TW của Bộ Chính trị, Đảng Cộng sản Việt Nam về công tác đối với người Việt Nam ở nước ngoài đã nêu rõ “tạo điều kiện thuận lợi để người Việt Nam ở nước ngoài về thăm quê hương, thân nhân, thờ cúng tổ tiên”.
In carrying out the said resolution and the announcement of President Nguyen Minh Triet at the meeting with overseas Vietnamese during his official visit to the United States of America, Prime Minister Nguyen Tan Dzung signed on 17/08/2007 Decision No. 135/2007/QĐ-TTg announcing the Regulations on Visa Exemption for Vietnamese people residing abroad.
Thực hiện chủ trương trên và thông báo của Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết tại cuộc gặp với bà con Việt Kiều nhân chuyến thăm chính thức Hoa Kỳ, ngày 17/08/2007 Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Tấn Dũng đã ký Quyết định số 135/2007/QĐ-TTg ban hành Quy chế về miễn thị thực cho người Việt Nam định cư ở nước ngoài.
To help all Vietnamese residing abroad understand more clearly the above policy and decision and to facilitate our compatriots’ application of visa exemption certificate, the Ministry of Foreign Affairs has launched the link to give instruction on regulations and procedures, thus assisting them in getting the certificate of visa exemption.
Để tạo điều kiện cho những người Việt Nam đang định cư ở nước ngoài hiểu rõ hơn về Chủ trương và Quyết định trên cũng như tạo điều kiện thuận lợi để đồng bào ta được cấp Giấy miễn thị thực, Bộ Ngoại giao đã xây dựng trang Web theo địa chỉ: nhằm hướng dẫn các quy định về thủ tục, hồ sơ cấp Giấy miễn thị thực.
The Ministry of Foreign Affairs welcomes all feedbacks and comments from compatriots in regard to the site’s look and content. All feedbacks and comments could be sent to this Ministry via the following address: mienthithucvk@mofa.gov.vn
Bộ Ngoại giao mong muốn nhận được nhiều ý kiến, nhận xét của bà con đối với hình thức và nội dung của trang web. Mọi ý kiến, nhận xét xin gửi về Bộ Ngoại giao theo địa chỉ email: mienthithucvk@mofa.gov.vn

Vietnamese vowels in the Saigon dialect continued

04.13.08 | admin | In Vietnamese

Some things I’ve noticed about Vietnamese vowels in the Saigon dialect:
‘u’ is like the pure vowel in European languages but can be closer to ‘o’. To me it sounds more like ‘u’ when the final sound is a stop t/c/p then when it’s an open vowel ending word so for example ngủ sounds closer to ngo. It can be hard to differentiate đủ and đổ.

I mentioned before about Vietnamese vowels that â and ơ are basically long and short versions of the same vowel as some linguists have said. According to Wikipedia they are /ɜ/ vs. /əː/ and I don’t think there is anything in English exactly like them. In the Hanoi dialect â is pronounced as /ɜ/ whereas in the Saigonese dialect it’s pronounced /ɨ/ or /ɜ/, the same as đến which I mentioned before. I was told that ơ was pronounced by spreading the lips outward laterally like a smile.
Many vowels have phonetic offglides in open syllables, meaning that they changed slightly into another vowel in the end. This happens with i and e but not a so “tri” will sounds sort of like “tri-y” and “tre” will sound like “tre-uh”.

Some observations about the difference in tones and vowels between northern Vietnamese and southern Vietnamese

03.24.08 | admin | In Vietnamese

Many people who learn Vietnamese will learn or will want to learn the Vietnamese of the northern dialect (Hanoi) but when they encounter people from the South there may be some confusion such as with the way some tones and vowels are pronounced. Here are some things I have noticed at least among some people in the South.

I think that in the North they pronounce ‘ô’ as more or less the pure European ‘o’ and they pronounce ‘o’ as Americans pronounce ‘aw’ as in “law”. In the South when the vowels aren’t at the end of the word the two vowels are pronounced more similarly with the ‘o’ being pronounced closer to ‘ô’.
In words that end with ‘nh’ such as “anh” it is pronounced like “ANgst” in the North and “lAWN” in the South. And in the South words like “tin” and “tinh” are both pronounced like Americans pronounce “tin” although much shorter whereas in the South the first would be pronounced “teen” and the second would be pronounced “ting”. The same happens when ‘i’ is followed by ‘t’ or ‘ch’.   And some people pronounce the vowel in ‘ic’ somewhat differently from the rest.

And sometimes in words like “tên”, “hết”, “nên”, or “trệt” the vowel is pronounced slightly differently in the South. In these situations the ê sounds closer to ơ or â.

yên: in the South I hear “een” and in the north I hear “eyen”.

There is also some difference in the way the tones are pronounced.  In the South the hỏi and the ngã tones are pronounced similarly.  I also think that the nặng tone is much less distinct from the huyền tone in the South whereas in the North the nặng tone results in much more pronounced glottal stops.  I also think that the rising and falling tones are slower to rise and fall in the North.

I’m sure I’ve left out some differences so please feel free to leave a note in the comments. Next time I will talk about Vietnamese consonants and the differences between consonant sounds in the North and South.

Speech recognition software and the human brain

02.10.08 | admin | In general, Mandarin, Vietnamese, Chinese, French

If you’ve ever used any speech recognition software you’ll know that the state of the art in this field is still far from perfect, far from the performance of a real human being. Even with big players like IBM and Microsoft, with the latter including speech recognition in its Vista operating system, speech recognition software still requires significant amounts of training by the person using it yet still makes many mistakes.

Why is this? Why do computers make such seemingly trivial mistakes that even a child wouldn’t make? Part of it is that we don’t speak as clearly as we think we do. Fortunately, given appropriate context the listener can figure out what we’re saying quite seamlessly. Homophones, words that have the same pronunciation but are spelled differently, are generally not a problem in spoken language. But computers have trouble distinguishing words and phrases that to us seem very different. Sometimes we are lazy about properly enunciating each word. And often times words run together without us noticing but computers have a hard time deciding who wear one word ends and another word begins.

What does this have to do with learning a foreign language? Well, humans have the same problem when listening to a foreign language that they don’t know. We don’t know where one word ends and one word begins. When listening to French, with its liaison connecting the often unpronounced end of one word, it’s especially difficult although there are some tricks. For example, in French words almost never begin with a ‘z’ sound and rarely have it in the middle of a word so usually when you hear that sound it is an ’s’ or ‘z’ at the end of a word.

But in general when listening to French you have to know 90% of which words are being spoken in a sentence even if you don’t know the meaning otherwise you will just hear a stream of random syllables. Many languages are like this although in monosyllabic languages like Chinese and Vietnamese (nominally) it’s less of a problem because every “word” is just a vowel (or diphthong, etc.) surrounded by optional single consonant sounds.

And in any language the more grammar you know the more you can place words in context by category and the more vocabulary you know the more complete context you will have two separate the words you don’t know. In the beginning though when you don’t know most of the words its difficulty even repeat or write down a spoken sentence because it’s just a jumble of sounds rather than a smaller number of distinct words. And this is the problem that speech recognition software has because computers mostly rely on sound and the probability that two or more words go together. Beyond that computers generally don’t “understand” a sentence in order to distinguish homophones and the similar sounding phrases. So when we as humans try to understand a foreign language we must strive to go beyond that and understand enough of what’s being said to guess the meaning of the words we don’t know.

Chuc Mung Nam Moi

02.06.08 | admin | In Vietnamese

It is now the new year in Vietnam, Tết Nguyên Đán, Feast of the First Morning.  It is a huge holiday celebrated for several days and much time is spent with family making it somewhat of a lonely time for foreigners in Vietnam.  However, everybody, Happy New Year!

In Vietnamese they would say Chúc Mừng Năm Mới which glosses as “wish happy year new” or Chúc Mừng Tân Niên which means the same thing.  They may also “chúc” you to have Sức Khỏe which means good health.  Mừng tuổi is another way to wish a happy new year.  In this case tuổi means year of age and since everybody turns one year older on this lunar new year rather than their birthday they are wishing you a happy birthday.

It is now the year of the rat.

Learning a foreign language by reading dual language texts

I find that I can learn a language much more rapidly once I’m able to read in that language because it allows you to subconsciously pick up grammar and contextual vocabulary and you can sometimes pick up the meaning of a word you don’t already know without having to look it up in a dictionary. But I think the best way is to have all your resources right at your side by which I mean having the gloss or translation right next to the foreign-language texts you’re reading. This is what is often available in the foreign-language textbooks but in limited amounts. There aren’t enough translated sentences in a textbook to really learn much by that method alone.

Taking a leap forward you can find some dual language books that are meant for this purpose of learning a language and being able to go back and forth with the foreign-language and the translation in your native language. There are not too many dual language books at bookstores I have been able to find a book of short stories that were written in French and translated into English. But many popular English-language novels get translated into other languages. I’m talking about Harry Potter, The Da Vinci Code, things like that.

What you get from comparing translated stories is not only how to say the name of an object in another language but how to talk about more abstract concepts and see how popular expressions and idioms are used which wouldn’t make sense in a word by word translation. And because you’re reading a story you have a lot more context than if you ask somebody how to say something in another language or you read a description in a textbook.

One very famous book that has been translated into very many languages is The Little Prince or Le Petit Prince in French. You can read the English translation online.

Then you can look at the Vietnamese translation and compare them side by side and practice reading and understanding Vietnamese.

And if you can read French it’s even better because you can read the original in French. But many translations into other languages were made from the English translation rather than the original French.

Here are the first few lines in English and Vietnamese:

Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.

Hồi lên sáu, có lần tôi đã nhìn thấy một bức tranh tuyệt đẹp trong một cuốn sách nói về Rừng hoang nhan đề “Những chuyện có thật”. Nó vẽ một con trăn đang nuốt một con thú. Đây là bản sao của bức tranh đó.

In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”

Người ta nói trong sách: “Con trăn nuốt chửng cả con mồi mà không nhai. Sau đó nó không thể nhúc nhích được nữa và nó nằm ngủ sáu tháng liền trong khi chờ tiêu hoá.”

I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked something like this:

Từ đó tôi hay nghĩ đến các cuộc phiêu lưu trong rừng rậm, và đến lượt tôi, với một cây bút chì màu, tôi đã vẽ được bức phác thảo đầu tiên. Bức phác thảo đầu tiền của tôi. Nó như thế này:

I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them. But they answered: “Frighten? Why should any one be frightened by a hat?”

Tôi đem khoe kiệt tác của mình với những người lớn và hỏi họ rằng nó có làm họ kinh hãi không. Họ trả lời: “Sao lại phải sợ một cái mũ chứ?”

My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:

Bức vẽ của tôi không vẽ một cái mũ. Nó vẽ một con trăn đang nằm chờ tiêu hoá một con voi. Thế là tôi phải vẽ phía trong của con trăn, để cho người lớn có thể hiểu. Người lớn lúc nào cũng cần phải có giải thích. Bức phác thảo thứ hai của tôi nó như thế này:

The grown-ups’ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.

Những người lớn bèn khuyên tôi nên gác sang một bên các bức vẽ trăn kín và trăn mở kia và nên chú tâm học địa lý, sử ký, tính toán và văn phạm. Tôi đã bỏ dở như vậy đó, vào năm lên sáu, một sự nghiệp hội hoạ tuyệt vời. Tôi bị thất vọng vì sự thất bại của bản thảo số một và số hai. Những người lớn chẳng bao giờ tự họ hiểu được cái gì cả, và thật là mệt cho trẻ con lúc nào cũng phải giải thích cho họ.

So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.

Vậy là tôi phải chọn nghề khác, và tôi học lái máy bay. Tôi đã bay khắp thế giới mỗi nơi một tí. Và môn địa lý, đúng như vậy, đã giúp tôi rất nhiều. Tôi biết làm thế nào để chỉ nhìn qua một cái là phân biệt được ngay Trung Quốc với Arizona. Cái đó thật là ích lợi nếu như người ta bay lạc đường trong đêm tối.

In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn’t much improved my opinion of them.

Tôi cũng đã gặp trong đời tôi cả đống những con người nghiêm chỉnh. Tôi đã sống nhiều với những người lớn. Tôi đã nhìn thấy họ rất là gần. Nhưng cái đó chẳng làm thay đổi ý kiến của tôi bao nhiêu.

Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say:

“That is a hat.”

Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.

Mỗi lúc gặp một người lớn có vẻ sáng sủa một tí, tôi lại thử ông ta bằng bức phác thảo số một mà tôi luôn mang theo. Nhưng luôn luôn ông ta trả lời: “Đấy là một cái mũ”. Thế là tôi chẳng thèm nói với ông ta về trăn rắn, rừng hoang hay các vì sao nữa. Tôi tự hạ mình xuống ngang tầm ông ta. Tôi nói về chơi bài, chơi gôn, chính trị và cravate. Và con người lớn kia cảm thấy hài lòng vô cùng khi được quen một con người biết điều như vậy.

More translations:
Japanese
Spanish
German
Italian
Thai
Korean
Hebrew
more languages

Another commonly translated text of course is the Bible. But I’m not sure if the Bible should actually be used for language study. There are hundreds of translations and many phrases and concepts conflict with each other between different translations.

Differentiating Vietnamese vowels in diphthongs

02.02.08 | admin | In Vietnamese

On spelling Vietnamese there is one more language hack I wanted to mention:
since ơ and â are basically longer in shorter versions of the same vowel and so are i and y you will only find ơ and i paired together and â and y paired together. Long plus short and short plus long. Remember that y basically is a long i and makes the preceding vowel sound shorter so it wouldn’t make sense to put a ơ before y since it would sound like â. The same goes for i, it sounds different from y by having a longer sound before it. There may be exceptions. I’ve never read that this is a hard and fast rule. But there doesn’t seem to be any words in my dictionary that contradict this theory.

So if you have a word that sounds like schwa-eee then just try to figure out if it’s a long or short eee sound, i or y, and you know if it’s ơi or ây.

Another thing to remember about diphthongs in Vietnamese is that ia/ya, ưa, ua are at the end of a word but are spelled iê (also spelled yê), ươ, uô when followed by a consonant. Also remember that in diphthongs and triphthongs the vowels are not always pronounced exactly the same as if the vowels were alone.

Spelling Vietnamese

02.02.08 | admin | In orthography, Vietnamese

Language hack:
Spelling Vietnamese is difficult. It’s difficult because it’s hard to understand and differentiate between vowels and it’s difficult because there are many ways to write the same consonant sound. For example, in the south of Vietnam they pronounce gi, d, and v the same — as y. There are some tricks however. There are many more words that begin with v than d or gi. But if you’re lucky the speaker will actually pronounce v’s and you will only have to figure out if they’re saying d or gi.

If the word begins with a k sound then remember French spelling rules. If followed by any form of e or i/y then the letter is k otherwise c. Likewise g changes its sound in French if followed by e or i and so an h follows the g (that’s why gi is different). In Vietnamese it’s no different if there is an n before the g so you don’t have words like ngin but rather nghin.

If you’re confusing the different a sounds then know that ă is very rare compared to a and â. Likewise if you are confusing â and ơ know that ơ is less common than â. Also, as mentioned in the Vietnamese vowels post, â is basically a shortened version of ơ and a higher version of ă.

« Previous Entries
» Next Entries